- nanasaku93
- 20436
- 60
- 21
- 24
ねぇ・・・ちょっと・・・ カイジの言い回しの言葉調べてたらとんでもない翻訳でできたんだけど・・・ 見て・・・見てこれ・・・ pic.twitter.com/eiRPtG3bal
2019-02-14 22:50:49福本語翻訳サイトっ・・・! 犯罪的・・・圧倒的草っ・・・・! pic.twitter.com/14pQDp2O6B
2019-02-16 11:56:30やべえ…………… racing-lagoon.info/fuku/translate… pic.twitter.com/QwoyUn7H3G
2019-02-16 11:15:21半日くらい遊べそう racing-lagoon.info/fuku/translate… pic.twitter.com/8LBhMqyE6q
2019-02-16 14:52:44福本語翻訳、ほとんど無茶苦茶だけど所々笑える Before ←→ After pic.twitter.com/3Q7iTTfhok
2019-02-16 09:08:04カイジ翻訳やってみたが、これは草 racing-lagoon.info/fuku/translate… pic.twitter.com/THebk1Xnlj
2019-02-16 13:53:37TLに回ってきたからやってみたけど訳分かんなすぎてずっと笑ってる racing-lagoon.info/fuku/translate… pic.twitter.com/AuHVxeXYuP
2019-02-16 13:45:06#福本語翻訳 で福本語を翻訳したら、訳がわからないことになった。 ロンッ…! pic.twitter.com/CEta8Ltrl6
2019-02-16 15:53:43くっそwww 悔しいけどちょっと元気出た racing-lagoon.info/fuku/translate… pic.twitter.com/3HMBWtDb5q
2019-02-16 20:42:29TLに福本語翻訳ってのが流れてたから、原文の説明文をそのまま翻訳してもらったらメッチャざわついた #福本語翻訳 pic.twitter.com/DzP6s2zLsL
2019-02-16 11:09:49Twitterで出回ってたところがどっこい......!意外にもこれをスルーこの世の中、馬鹿な真似ほど… 狂気の沙汰ほど面白い…!バカなっ…! 福本語翻訳 racing-lagoon.info/fuku/translate… pic.twitter.com/JwKgZ44H4O
2019-02-16 19:46:59雨ニモマケズを福本語(カイジの作者)に翻訳したら面白いことになった racing-lagoon.info/fuku/translate… pic.twitter.com/jyflPqF5L1
2019-02-17 00:27:47話題になってるカイジ風翻訳で例のアレを翻訳したんだけど草しか生えないわ racing-lagoon.info/fuku/translate… pic.twitter.com/cl4mkP5bc6
2019-02-16 14:40:42朝から福本語翻訳で遊んでる。 錦織の試合結果を伝えるニュースを福本語翻訳したらこうなった。めっちゃ臨場感あって好き。 pic.twitter.com/rTX3VoxY9p
2019-02-17 08:00:55打ち込んだ文章をカイジやアカギ風に変換してくれる『福本語翻訳』なるものがあって黙々と色々試していた、この世の中、馬鹿な真似ほど…狂気の沙汰ほど面白い…!!!
2019-02-16 20:23:45ざわ…ざわ…したカイジ風にざわ…ざわ…してくれるこの世の中、馬鹿な真似ほど… 狂気の沙汰ほど面白い…!サイトっ・・・!圧倒的・・・!センスっ・・・・!面白すぎるっ・・・・!是非道開くもの、勇者にも試して欲しい...! racing-lagoon.info/fuku/translate…
2019-02-16 17:19:54何かを紹介常軌を逸するときはURLをっ...貼ることが最良でどこかわからぬ・・・地中の底の底・・・・っ・・・!URLがあればっ...紹介者だけでなく紹介を受けた者にもナイスそもそもの掲載者にも圧倒的・・・!圧倒的特だからでどこかわからぬ・・・地中の底の底・・・! racing-lagoon.info/fuku/translate…
2019-02-16 10:54:45福本語翻訳とやらに固定ツイの内容を放り込んでやったら・・・Lv2でももう何言ってるのかサッパリわからんな・・・
2019-02-16 21:22:31